What’s New in My Life: Teaching English, Teaching Literacy, Teaching in a Time of Fear

I recently started a new position as the English Language Learner (ELL) teacher at Fort Dodge Senior High School.

I love it.

And I don’t say that lightly.

I love it in the way you love something that challenges you intellectually, emotionally, and ethically. The kind of work that forces you to reflect constantly, adjust your practice, and confront the reality that education does not happen in a vacuum. It is hard—and it is hard in the best way.

Every day, I walk into a classroom filled with students who are learning English while simultaneously navigating identity, belonging, and uncertainty. Teaching them effectively requires far more than vocabulary instruction. It requires an understanding of literacy science, dyslexia, bilingual development, and trauma-informed practice—all at once.

Dyslexia Is a Neurological Condition Across Languages

Dyslexia is a neurobiological learning difference, not a language-specific disorder (Shaywitz, 2003). Research consistently demonstrates that dyslexia exists across alphabetic languages, including Spanish, though its manifestations vary depending on the transparency of the writing system (Ziegler & Goswami, 2005).

Spanish is considered a transparent orthography, meaning that letters generally correspond to consistent sounds. This transparency often allows students with dyslexia to learn basic decoding skills more easily than they would in English (Serrano & Defior, 2004). However, ease of decoding does not eliminate dyslexia—it simply changes how it appears.

In Spanish-speaking students, dyslexia often presents as:

  • Reduced reading fluency

  • Slow or effortful reading

  • Difficulty with spelling and written expression

  • Weak working memory and rapid naming

  • Fatigue during extended reading tasks

These challenges frequently go unnoticed because students may still read accurately, particularly in early grades. As a result, dyslexia in Spanish speakers is often under-identified or identified later, especially in multilingual populations (López-Escribano, Sánchez-Hipola, & Suro Sánchez, 2018).

Why English Magnifies Undiagnosed Dyslexia

English is one of the most orthographically complex alphabetic languages in the world. It contains inconsistent spelling patterns, multiple phonemes for the same grapheme, and numerous exceptions to phonics rules (Joshi & Aaron, 2006).

For a student with undiagnosed dyslexia, learning English dramatically increases cognitive load. Difficulties with phonological processing, orthographic mapping, and automatic word recognition—already present—are intensified in English (Katzir et al., 2004).

As a result, many multilingual students experience a sharp academic decline upon entering English-dominant instruction, not because they “lack English,” but because their underlying literacy needs were never addressed.

The Misidentification of Dyslexia as an “ELL Problem”

One of the most persistent equity issues in education is the misidentification of literacy-based learning disabilities as language acquisition delays.

Research shows that English learners with dyslexia are frequently:

  • Over-exposed to language-only interventions

  • Under-referred for special education evaluations

  • Incorrectly assumed to be struggling solely due to limited English proficiency

(Klingner, Artiles, & Barletta, 2006)

Without proper identification, these students may receive accommodations rather than explicit, structured literacy intervention, which is the evidence-based approach for dyslexia (International Dyslexia Association, 2019).

This misidentification delays intervention, widens academic gaps, and significantly impacts students’ academic self-concept.

The Critical Importance of Spanish Literacy Screening

Best practice in multilingual education requires assessing literacy skills in a student’s first language whenever possible (ASHA, 2017). Spanish literacy screening allows educators to distinguish between:

  • Language acquisition differences

  • Literacy-based learning disabilities

  • Combined profiles requiring dual-support instruction

Screening only in English provides incomplete—and often misleading—data (August & Shanahan, 2006).

When educators screen literacy skills in Spanish, they gain critical insight into:

  • Phonological awareness

  • Decoding skills

  • Fluency development

  • Orthographic knowledge

This data allows for targeted, effective intervention, rather than guesswork. Literacy screening in Spanish is not a courtesy—it is a necessary equity practice.

The Elephant in the Room: Motivation in a Climate of Fear

No literacy framework exists in isolation from lived experience.

Many of my students are Hispanic. Many are immigrants. Many are U.S. citizens with undocumented family members. Research consistently shows that immigration enforcement climates—regardless of individual legal status—create widespread fear, anxiety, and psychological distress within Hispanic communities (Perreira & Pedroza, 2019).

Students living in these environments experience:

  • Heightened anxiety

  • Chronic stress

  • Fear of family separation

  • Distrust of institutions

These stressors directly impact academic engagement and motivation (Yoshikawa et al., 2020).

So when educators ask, “Why don’t they care?” the answer is often painful but clear:
Students cannot prioritize academic success when safety feels uncertain.

Trauma’s Direct Impact on Learning and Literacy

Trauma alters brain functioning. Chronic stress disrupts the neural systems responsible for attention, memory, and executive functioning—core components of literacy development (McEwen & Morrison, 2013).

Research demonstrates that trauma exposure negatively affects:

  • Reading comprehension

  • Working memory

  • Language processing

  • Self-regulation

(De Bellis & Zisk, 2014)

Expecting students to engage deeply in literacy instruction without addressing safety and emotional well-being is both ineffective and unethical.

Teaching English as a Tool for Agency, Not Assimilation

Teaching English is not about erasing students’ identities.

Research in bilingual education consistently demonstrates that strong first-language literacy supports second-language acquisition, not the opposite (Cummins, 1979; Goldenberg, 2008).

My role is not to replace Spanish with English, but to help students leverage their full linguistic repertoire. Bilingualism is a cognitive, academic, and cultural asset.

English, taught ethically, becomes a tool for:

  • Advocacy

  • Access

  • Critical literacy

  • Self-determination

Why I Stay

This work is demanding.
It is emotional.
It requires constant reflection and humility.

And I love it.

Because literacy is liberation.
Because multilingual students deserve precision, not assumptions.
Because education rooted in truth and compassion matters—especially now.

This is what’s new in my life.
And it is work worth doing.

References (APA Style)

American Speech-Language-Hearing Association. (2017). Assessment of bilingual children.

August, D., & Shanahan, T. (2006). Developing literacy in second-language learners. Lawrence Erlbaum.

Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49(2), 222–251.

De Bellis, M. D., & Zisk, A. (2014). The biological effects of childhood trauma. Child and Adolescent Psychiatric Clinics, 23(2), 185–222.

Goldenberg, C. (2008). Teaching English language learners. American Educator, 32(2), 8–44.

International Dyslexia Association. (2019). Structured literacy: Effective instruction for students with dyslexia.

Joshi, R. M., & Aaron, P. G. (2006). The component model of reading. Learning and Individual Differences, 16(4), 239–255.

Katzir, T., et al. (2004). Reading self-concept and literacy development. Journal of Learning Disabilities, 37(1), 33–46.

Klingner, J. K., Artiles, A. J., & Barletta, L. M. (2006). English language learners who struggle with reading. Journal of Learning Disabilities, 39(2), 108–128.

López-Escribano, C., Sánchez-Hipola, P., & Suro Sánchez, J. (2018). Dyslexia in Spanish-speaking populations. Annals of Dyslexia, 68(2), 1–19.

McEwen, B. S., & Morrison, J. H. (2013). The brain on stress. Nature Reviews Neuroscience, 14(6), 423–437.

Perreira, K. M., & Pedroza, J. M. (2019). Policies of exclusion. Annual Review of Sociology, 45, 147–166.

Serrano, F., & Defior, S. (2004). Dyslexia speed problems in transparent orthographies. Dyslexia, 10(1), 1–17.

Shaywitz, S. (2003). Overcoming dyslexia. Knopf.

Yoshikawa, H., et al. (2020). Immigration policies and child development. American Psychologist, 75(2), 187–200.

Ziegler, J. C., & Goswami, U. (2005). Reading acquisition across languages. Psychological Bulletin, 131(1), 3–29.


Previous
Previous

Loving the Work, Carrying the Weight

Next
Next

The Holidays, Literacy, and the Permission We All Need